日本福島第一核電站3號和2號反應堆21日先後冒出濃煙,正在現場架設供電線路的搶險人員被迫緊急撤離,造成反應堆降溫工作再度暫時終止。自從“311”特大地震和海嘯發生後,福島第一核電站冷卻系統被毀,只能靠海水人工為反應堆降溫。

 

  儘管福島第一核電站的6座反應堆在地震發生後都處於關機狀態,但其中的燃料棒和乏燃料池仍然需要繼續降溫,但因電站自身的冷卻系統無法正常工作,先後發生了數次爆炸險情。截至目前,本次大地震和海嘯已經給日本造成了2350億美元損失,1.8萬人遇難或者失蹤。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  哈佛翻譯社之兩會各名族語翻譯工作(進行篇)

據哈佛翻譯社大陸分部瞭解,中國民族語文翻譯組截止35日已收到人大會議文件18份,25萬余字,蒙、藏、維、哈、朝、彝、壯七個語種合計175萬餘字。目前,已完成政府工作報告、十二五規劃綱要、計畫報告、預算報告等大會主要檔的翻譯和印製任務,確保了民族文檔與漢文檔同步提供給少數民族人大代表。常委會工作報告、高檢報告、高法報告等文件的初翻已經基本完成,正在根據修改稿進行最後修改審定。此外,根據要求,向新聞群組提供了韓文版政府工作報告。在開幕會上,組織了七種少數民族語言的同聲傳譯。按照大會秘書處規定的時間,向中央人民廣播電臺和民族地區新聞單位提供了大會主要檔的民族文譯稿,保證了民族地區新聞媒體用七種少數民族語言文字同步報導大會開幕的盛況。

    根據大會秘書處領導同志的指示,為按時、優質完成翻譯任務,民族語文翻譯組採取了多項措施:一是狠抓譯文品質,要求翻譯工作一絲不苟,字斟句酌,力求忠實于原文,準確反映原意;二是強調翻譯、印製工作的時效性,嚴把工作進度,確保民族文檔與漢文文件同步;三是高度重視保密工作,集中管理翻譯人員的手機,加強對參會電腦影印機等設備的技術檢測和失洩密防範。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

昨天上午,廣陵産業園內,瑪切嘉利中國(揚州)公司21條生産線全部投産。值得壹提的是,投産慶典儀式和冷餐會全部在車間內舉行;另外,在活動現場,同時有三種語言進行同期翻譯。

 

  車間冷餐會,談笑自如

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

國內各景點翻譯名稱千奇百怪,讓人「霧煞煞」,南投埔里的鯉魚潭風景區就有三種不同譯名,東北角的三貂角原名是西班牙語的「San Diego」(音近三貂角)。 鯉魚潭是南投重要風景據點,但國道六號終點交流道與台十四線公路交會處,卻出現不一樣的英文指標,一個是「Liyutan」,另一個是「Li Yu Lake」,埔里鎮公所又是「Liyutan Reservoir」,三種譯名讓人無所適從。 新北市三貂角台語念做「山豬仔角」,很多人以為當地產山豬。其實原名是數百年前西班牙人起的「San Diego」,當地人唸成「山豬仔角」,譯成國語後選了個較好聽的名字,成為三貂角。 數年前大溪一座公有停車場被譯為「Gung You Parking」,在網路上被網友熱烈討論。 中國菜名翻譯成英文也相當有趣,大陸有道吉利的菜名「四喜丸」翻成「Four glad meatballs」(四個高興的丸子);「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life」(沒有性生活的雞);麻婆豆腐則是「Beancurd-madebyapock-markedwoman」(滿臉雀斑女人做的豆腐) 哈佛翻譯社 廈門翻譯公司 五姊妹翻譯社

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

昨日,西南交通大學思維與智慧研究所揭牌,聘任戴汝爲院士爲名譽教授、名譽所長和學術委員會主任。進行思維與智慧研究,成立相關的研究機構是著名科學家錢學森晚年的願望和構想,戴汝爲認爲“研究所的成立是對錢學森的最大緬懷和致敬。”戴汝爲說,幫助他翻譯了《Engineering Cybernetics》(《工程控制論》),是錢老對他的最大幫助,而這本書也是他對科學一生追求的開始。

 

一次“刺激”

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

據哈佛翻譯社瞭解,Duolingo的創始人Luis von Ahn在過去6年中,曾有2項創意産品被谷歌收購,而作爲他最新力作的Duolingo似也有望受到谷歌青睐。

 

早在2005年,Luis von Ahn尚在卡耐基梅隆大學讀博士研究生時,便産生了壹個遊戲的創意,對圖像搜索進行了改善。當年,谷歌就將這個ESP遊戲收購,並將其更名爲谷歌圖片貼標機。2007年時任教授的Luis von Ahn針對驗證碼打字浪費時間的問題,進行了新的數字化嘗試。此項目,也在2009年時被谷歌購買。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

最近Google翻譯再度成爲台灣網友討論焦點,因爲有網友發現在Google翻譯連打九個“幹”字,將會召喚出隱藏版音調。網友Cyber Runner指出,打上不同字數,還會出現不同效果。另一位網友皮優可則說,聽起來跟貝多芬名曲《給艾麗斯》似乎有點關系。

 

    Google翻譯先前因爲不明原因將《有情人終成眷屬》,翻譯成《Money talks》,若再把《Money talks》譯成中文,則變爲《有錢能使鬼推磨》。不過現在再打《有情人終成眷屬》,選擇中翻英,卻已經改成《Married lovers》。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

曾經的“飛虎隊”翻譯、歲的老教師邵子芬,在病榻上依然不忘出資,幫助貧困學生。昨日,在武漢市第三醫院,武昌區四美塘中學校長楊雄華拉著老先生的手說:“感謝您還記著學校的學生。”

 

  大學畢業後加入“飛虎隊”

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

據哈佛翻譯社一名韓國官員'0日說,韓國外交通商部正在複查韓國以往簽署的全部外交條約和協定,修改翻譯錯誤。

 

韓國外交通商部日承認,《韓國-歐盟自由貿易協定》韓文版翻譯內容出現;00多處錯誤和遺漏。按先前計劃,這一協定經議會批准後預計月生效。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

翻譯策略

1)分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

卡扎菲真是眾叛親離,連自己的外交部長都于30日飛往英國后宣佈辭職!

據哈佛翻譯社瞭解,英國外交部30日證實,利比亞外交部長庫薩已經脫離卡紮菲政權,抵達英國倫敦尋求避難。希望藉助英國的力量躲避戰火!

  英國外交部的聲明說,庫薩是根據個人意願,當天從突尼斯乘飛機抵達英國範堡羅機場的。他本人表示不願繼續代表卡紮菲政權,並且宣布辭去外長一職。英國方面正在就有關問題與庫薩進行交流,稍後將公布更多細節。聲明說,庫薩是卡紮菲政府中最重要的成員之一。英國鼓勵利比亞政府其他成員抛棄卡紮菲,一起推翻卡扎菲政權,迎接利比亞更好的未來。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

美國為什麼要打利比亞,那是看中了他們的石油,為什麼這次是多國一起打利比亞,那是因為奧巴馬獲得了諾貝爾和平獎,不好意思亂動手打人啦,至於打利比亞的理由,那當然是他們內亂,正義的世界各國要維護和平維護人權!

  利比亞局勢如何演變,人們拭目以待。但一個問題也不容回避,美歐諸國為何能對利比亞實行空襲?

一個直接原因是,從216日利比亞發生騷亂,並在西方武裝干涉下不斷地激發升級,數以百計的平民在衝突中喪生。利比亞國內已形成有軍事力量的反對派,誓言推翻卡紮菲政權。有消息稱,利比亞反對派領袖曾經與美國駐利比亞大使通話,通報反對派的情況,而美駐利比亞大使則詢問是否需要武器支援,這就等於鼓勵利比亞反對派明目張膽與政府作鬥。有外部勢力撐腰,利比亞國內矛盾越來越複雜尖銳。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

   據瞭解臺灣新研究的秘密導彈命中率差強人意,最高命中率僅為7.

    為排除上次靶機疑似出現的感應問題,空軍這次還特別改由自己防炮指揮部靶勤隊的167Xi靶機,取代先前漢翔使用的Banshee靶機,並重新規劃上次檢討有問題的射擊場景,但難看的成績竟讓空軍也不敢對外公佈。

    空軍一月中在屏東九鵬基地進行導彈測考,結果十九枚有六枚未命中,連馬英九都看不下去罕見怒批不滿意。經軍方兩個月來檢討整備後,在前天(廿一日)秘密進行補測,未料全部只打了四枚導彈,竟然又有兩枚脫靶,命中率跌到剩五成,比上次測驗七成的成績還慘!

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

黃邦傑先生在《翻譯社譯藝譚》一書中說,有人把『to perpetrate untold atrocities』譯成「犯了罄竹難書的罪行」,民族色彩太過濃厚,就像翻譯社的林琴南用「拂袖而去」來翻譯福爾摩斯,給他穿上中國垂袖長袍,翻譯社說,「罄竹難書」也是如此,「因為歐洲發明紙之前,不像中國用竹簡記事,歐洲人用的是羊皮」,所以翻譯社的他說,如改為「罄皮難書」「倒也未可厚非」,如譯成「犯了數不清的罪行」,「也算不錯了」。

翻譯社的我要補充黃先生的意見:

第一,有翻譯社的人會問,譯成「罄皮難書」不是一樣有東方民族色彩嗎?翻譯社的我認為,英譯中應介紹譯出語的西洋文化,不是在中國文化中打轉。

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

隨著322日的來臨,京城四少之一的汪小菲與大S在海南三亞舉行了大婚,婚禮極其隆重,現在就隨哈佛翻譯社一起去感受以下吧!

俗話說結婚是雙喜臨門,汪小菲大S結婚,恐怕已數不清是幾臨門。且不論大S成功嫁入豪門,單看彙集如此多明星嘉賓,倘若商家要邀請他們捧場,出場費也是上千萬。這場盛大的婚禮,汪母張蘭卻稱花費不到100萬元,而且還拉動了三亞經濟增長。不能不說,這是一場精心策劃的性價比最高的婚禮,其所帶來的宣傳價值早就超過了100萬。

看了大S與汪小菲的婚禮大家是否也心動了呢,那麼一起去三亞吧!

Posted by p0934025792 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

1 234